এটি ইউক্রেনের লেখক এবং এস্প্রেসোতে “মুভি এবং লেসা ভাদুক” এর সাথে কথোপকথনে ইউরি আন্দ্রেভিচকে অনুবাদ করেছিলেন।
“ভাষা সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ কাজ পরিচালনা করে। আমি মনে করি আমাদের মর্যাদাপূর্ণ ব্যক্তির মতো ধারণাগুলি পর্যালোচনা করা উচিত,” তিনি বলেছিলেন।
অফিসার ইউক্রেশিয়ান সেনাবাহিনীকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন – যা শ্বেতাঙ্গদের কাজ করবে।
“আমি বোঝাতে চেয়েছিলাম যে তাদের যুদ্ধের অপরিবর্তনীয়তা এবং বিকাশের বিকাশে। কারণ তাদের আলোচনায় ইউক্রাগিয়া ছড়িয়ে দেওয়ার আহ্বান জানানো হয়েছে, কারণ তারা ক্ষেত্রের শব্দ এবং বই লিখছেন।
তিনি বলেছিলেন যে ২০১৪ সাল থেকে রাজনীতিবিদরা পাওয়ার ময়দার পরে এসেছিলেন যখন এটির প্রচার করা গুরুত্বপূর্ণ ছিল – “দুটি ভাষা – একটি দেশ”।
“সুতরাং এটি, এটি বিশ্বের কারণে সংরক্ষণ করা হয়েছিল
তার মতে, কাজের নমনীয়তা ব্যবহার করা উচিত।
“যদি তার সাথে সমস্যা হয় তবে তিনি এই টেলিক বিভাগে থাকতেন না, তাই? যখন আমরা কিছু চাই, এবং এটি করার জন্য আমাদের একটি গুরুতর সমস্যা আছে।