গল্পটি শীঘ্রই উপস্থিত হয়েছে ধূসর“ধর্মগ্রন্থ এবং চিন্তাভাবনার অনুবাদ”, এবং জয়সেরি কেলেটিল, বিষয়টিতে আমার পুরানো শব্দ এবং নিবন্ধগুলির স্মৃতি নিয়ে এসেছিল। তাদের মধ্যে একটি “অ্যাকোল সরিষা এবং জয়েন্টগুলিতে” যা বইয়ের অংশ মহিলাদের অনুবাদ করুন: ভারতীয় প্রিন্টার্স । যাইহোক, আমার আলাপটি “উপায়, লেখার এবং লেখকগণকে দেওয়া খুব আকর্ষণীয় হবে It এটি পাঠ ছিল, তবে এতে প্রাসঙ্গিক দর্শনার্থী রয়েছে I আমি আপডেট হওয়া আবিষ্কারের অধীনে দেব।
সংজ্ঞাটি কেবল একটি ভাষায় অন্য ভাষায় একটি শব্দ তৈরি করা নয়। ব্যাখ্যা করা বাকি সময়গুলিতে জ্বলজ্বল এবং অত্যধিক মাত্রায় থাকার একটি উপায়। কারও কারও কাছে পাঠ্যগুলি প্রকাশের প্রক্রিয়াটি অনুবাদ করার অর্থটি বাড়ানো উচিত, সংযুক্ত, হ্রাস, হ্রাস, যোগ করা হয়েছে।
তামিল তামিল তামিডের পরিবার থেকে আমি যখন ছোট ছিলাম তখন আমি সংগীতের কাছে পরিচিত এবং নাচতাম। একবার তারা আমাকে একটি সমস্যা শিখিয়ে দেবে চিত্ত স্বরাম আমার সংগীত শিক্ষক আমাকে গাইতে ভ্রমণের জন্য নদীর মতো ট্যাবগুলি দেখতে বলেছিলেন চিত্ত স্বরাম একটি বায়ু। একইভাবে, কেবল লাইন থেরুভিল ভেরিয়ান দামা থেকে দাম এবং অভিনয়ের কৌতূহল থেকে পুরো জীবন আমাকে ছেড়ে চলে গেল। আমি বুঝতে পেরেছিলাম যে “দেখুন” কিছু বা অন্য কাউকে দেখতে হবে তবে দৃষ্টি এবং মন।
বিন্দু পর্যন্ত, এক ভাষা থেকে কিছুতে 100% অনুবাদ কিছুই নয়। কিছু তামিল বাক্যাংশ ইংরেজিতে পড়ে অর্থের গভীরতায় পড়ে যায় যখন তাদের নিজস্ব জ্ঞান, যোগাযোগের কারণে প্রায়শই উল্লেখ করা হয় তখন তারা হারিয়ে যাবে। এই কবিতাটির কবিতাটি রয়েছে যখন তিনি একটি কঠিন হাতির কথা বলছেন যা হাতির হাতিগুলি যেভাবে অদৃশ্য হয়ে যায় তার দ্বারা তৈরি হওয়া কাঠগুলি লুকিয়ে রাখে যখন স্থায়িত্ব কাঠ কেবল দৃশ্যমান। আমি গাইরেকাল্ট লেনদেনের কথা বলছি না যা 2 টি ফটোগুলির ধারণা: দৃশ্যমান এবং লুকানো। পরিবর্তে আমি শব্দ, ফটো, শব্দের সাথে খোলা অংশগুলি বলি।
তামিলের কথার বিভিন্ন শব্দ এবং শব্দ রয়েছে। গিদিগু, বিশেষত, সালম্বা, পাতা, তাগিদ, ডাম্বুলিডা সঙ্গে গাদাগাদা এটি কোনও শব্দ নয় যা অনুবাদ করা যায়। যে ভাষা এবং চিঠিগুলি কঠিন তা বুঝতে পেরেছি। পাঠ্য এবং স্লোগানগুলির মধ্যে একটি শব্দ আছে। একজন ব্যক্তি প্রায়শই গলকের মতো অনুভব করেন যিনি বলেছিলেন:
অসুস্থ হয়েছে, নি সিয়াজে হেইন
না স্যামসন এমআরআই বাট
দিল বৈধ নয়
দে মুজা জুবান অর এর
তাদের প্রিয় দ্বারা সুরক্ষিত হওয়া দরকার সত্ত্বেও, আমরা বলতে পারি যে মানুষ যেমন বুঝতে বা বুঝতে পারে না, তারা God’s শ্বরের বিভিন্ন মনোভাব চেয়েছিল বা আলাদা ভাষা দেয়। আমি সাধারণত ভয়ের ভয় মনে করি তুলসী রামায়ণ, আমার শফালিকা ভার্মা যে কবিতাটি আলোচনার বিষয়ে রিপোর্ট করেছেন, বিষয়টি ব্যাখ্যা করে। ভয় বলা হয়, একবার,
ভুহু চকলাআআআ,
আউরা জালা জা জাই কারাও সোই চারাও– রামচথিমাস: ধারাবাহিক: 16: 4
সূর্য প্রচুর স্টোর ছুটে যায়; তবে কোনও ঘরে অবশ্য তাদের ছাই প্রত্যাখ্যান করে না। লোটাস লোটাস লোটাস ফুল যখন সূর্য পুরোপুরি উঠে যায় যতক্ষণ আপনি পানিতে পূর্ণ পুকুরে বসে থাকেন। যদি পুলটি থাকে তবে একই সূর্য পদ্মের জন্য আকাঙ্ক্ষা শুরু করতে পারে। আমি সবসময় এই সুন্দর ছবিগুলি আমাকে নামিয়ে আনতে ব্যবহার করি। এটি কেবল একটি শব্দ যদি না শব্দটি তাদের জলে না থেকে যায় যা বেঁচে থাকার জন্য তাদের নিজস্ব জিনিস থাকে; অন্যথায়, এটি একটি মরণ শাস্ত্র হতে পারে।
আমাকে প্রথমে খুঁজে পাওয়ার জন্য আমার কাজের ব্যাখ্যা আমি প্রথম ছবি এবং শব্দগুলির মধ্যে একটি আলাদা এবং আমার কাজটি পেতে সময় লাগে। এবং যখন কেউ পরিবর্তন হতে শুরু করে, একজন ব্যক্তি অন্য ডানাগুলির সাথে কোনও ব্যক্তির গল্প দেখেন, দুটি দুটি ভাষার মধ্যে হাঁটেন। এই যাদু ছবিগুলি অন্য ভাষায় বাস করছে কেবল তখনই করা যেতে পারে যদি সমুদ্রের মধ্যে মাছ ধরার নৌকাগুলির ধাক্কা হিসাবে, সংজ্ঞাগুলি একটি বৃহত্তর হ্রদে আরও একটি গল্প তৈরি করবে।
তবে আমার অনুবাদকৃত অভিজ্ঞতাগুলি মজাদার এবং কখনও কখনও অশান্ত এবং বিরক্তিকর যা অনুবাদ করেছে। আমি লক্ষ্য করেছি যে ইংরেজি বাহিনী, ব্যাখ্যা এবং প্রদর্শন এবং লেখকের প্রদর্শনের একটি শক্তিশালী শক্তি সহ একটি রাজনৈতিক ব্যাখ্যার পয়েন্ট রয়েছে। লেখক এবং আইনী প্রকৃতি, বিক্রেতা দ্বারা পাঠ্যটি ঘুরিয়ে দিয়ে অতিরিক্ত কথোপকথন এবং আলোচনা এবং আলোচনা করা হয়।
যখন ভারতকে ইংরেজিতে ইংরেজিতে অনুবাদ করার কথা আসে তখন লেখক এবং ইংরেজ পাঠকের মধ্যে তৈরি অনুবাদক এবং অনুবাদকের উপর শক্তি দেয়। আমি আমন্ত্রণগুলি দিয়ে আমাকে বলেছিলাম যে আপনি যা করেছিলেন তা প্রয়োগ করার জন্য আপনি যা করেছেন তা আমি যেগুলি অনুবাদ করছেন সে সম্পর্কে আমি শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারি না।
একজন অনুবাদক যিনি ভারতীয় ভাষায় ইংরেজি ভাষার ব্যাখ্যা করেন তিনি সর্বদা এটি ভারতীয় ভাষার লেখকের লেখকের সেরা উপায় হিসাবে বিবেচনা করেন। ভারতের কিশোর মনে করে যে ব্যাখ্যাটি “উচ্চতা” এর অন্য রূপ। এটি একটি যাদুকরী পরিবর্তনের মতো যেখানে খারাপ ব্যাঙ একটি সুন্দর রাজপুত্র বা divine শিক পাথরের আশীর্বাদ যেখানে কার্সারটি কোনও মহিলার মধ্যে রূপান্তরিত হয়। লিখিত এই লেনদেনটি ব্যবহার করে একটি সম্পূর্ণ আইটেমে স্থানান্তরিত হয়েছে যা বিভিন্ন ধরণের পাঠকের সাথে সহজেই বাজারের সাথে গ্রাস করতে পারে।
ইংরেজি পাঠক, আমি বুঝতে পেরেছিলাম যে, আমরা পরিষ্কারতা বুঝতে পারি না। তাদের পড়ার সুযোগ রয়েছে এবং খাবার, পোশাক এবং সম্পর্ক সহ সমস্তই শ্যাম্পেন এবং অন্যান্য অনেক আইটেম কী বুঝতে পারে তা দ্বারা ব্যাখ্যা করা উচিত।
অনুবাদটির বর্তমান পদ্ধতিটি হ’ল পাঠ্যের উপাদানগুলি খোলার এবং এটি অর্জনের জন্য উন্মুক্ত থাকলে এটি রাখে। আমি বিশ্বাস করি যে গল্পটি প্রকাশ করছে না; সে লুকিয়ে থাকতে চলেছে। যারা পড়েন তাদের কাছে আলাদাভাবে প্রকাশিত হওয়ার জন্য জিনিস এবং ধারণাগুলির সাথে লড়াই করার গল্পগুলি। গল্প বা নোটগুলি সমস্ত প্রকাশের জন্য অনুমোদিত হওয়া উচিত নয়; অন্যান্য গোপনীয়তা এখনও হতে হবে। স্থান গ্রহণের জন্য অনুবাদককে অবশ্যই শাস্ত্রের কাছে যেতে হবে এবং লেখকরা মারা যেতে অস্বীকার করবেন!
এটি 11 বছর আগে ছিল। আমার এখনও দায়িত্ব রয়েছে যা প্রথমবারের মতো অনুবাদ করে। এটা আলাদা। আমি মনে করি না যে অনুবাদ অনুবাদটি অবশ্যই মন্ত্রিপরিষদ বা “অনুগত” হতে হবে একটি কঠিন উপায়ে। তবে, কেউ অস্বীকার করতে পারে না যে রাজনীতি রয়েছে যা রাজনৈতিকভাবে অনুবাদ করা হয়েছে। অনেক অনুবাদক দেখতে পান যে ব্যাখ্যাটি মূলের চেয়ে ভাল এবং পাঠ্যটিকে অনুবাদ করতে না বলে। তারা প্রায়শই অধিকার গ্রহণ করে, মূলগুলি থেকে বাক্যগুলি সরিয়ে তারা ইংরেজি বা ভাষার পক্ষে গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করে না। একসময় আমি কোথাও “ক্যাটারপিলার” লিখেছিলাম এবং অন্য একটি সাপের সাথে একজন অনুবাদক হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছিল।
ডিব্রুগ্রাহ মঙ্গসের সর্বশেষতম উদযাপনে ডাই বলেছেন সাফুডিয়া মিনিমস আর্ড একটি কালো পর্বত তামিলকে তাঁর অজান্তেই অনুবাদ করেছেন এবং সাদমির জন্য সাশমি পুরষ্কার জিতেছেন। যখন তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে অনুবাদক তার সাথে দেখা করেছিলেন এবং তাকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি কীভাবে তাকে বলেছিলেন, তিনি তাকে বলেননি যে অনুবাদ হওয়ার সাথে সাথে তিনি আরনহালহ।
এটি জয়শ্রী কালথিল যে গুল্মগুলি লেখা হয়েছে তা হারাতে পারে না। আমি খুব শ্রদ্ধাশীল। পরিবর্তে, আমি যখন অনুবাদকদের নাম, গুজরাটির নাম লেখকের লেখকের নামগুলি দেখি, আমি সত্যিই চেষ্টা করি। বইটির একটি লেখকের নাম ছিল এবং এমনকি প্রকাশকরা নামও ভুলে গিয়েছিলেন।
আমি যা করার চেষ্টা করছি তা হ’ল অনুমোদিত কর্তৃপক্ষের প্রতি আগ্রহী হওয়া যা সাধারণত অনুবাদক বা ভারতের মুখোমুখি হয়। ইউরোপীয় বা অন্যান্য দেশগুলিকে ইংরেজির মাধ্যমে তামিল বা অন্য কোনও বইয়ের ব্যাখ্যা করার জন্য সর্বশেষতম লাথি এবং আপনি লেখকের সাথে যোগাযোগ করতে চান না। এমনকি লেখকের ভারতীয় অনুবাদককেও শেষ ম্যানুয়ালটিতে অনুবাদক হওয়ার পরে অনুবাদক হতে হবে।
আমি অনুবাদ সভায় যেতে সক্ষম হয়েছি যেখানে লেখকরা সংক্ষিপ্ত শব্দের সাথে গণনা করা উচিত, এবং অনুবাদকরা অনুবাদকরা সমস্ত অনুবাদককে তৈরি করেন। লেখককে বিভিন্ন উপায়ে “কম” হিসাবে বিবেচনা করা হত। একটি সভায় আবার মধ্যাহ্নভোজ সুস্থ হওয়ার পরে, ইউরোপের ইউরোপীয় অনুবাদক তিনি আমাকে বলেছিলেন, “আপনি খুব বেশি খান।” এটা খারাপ।
একটি ভাল অনুবাদক মূল পাঠ্য গ্রহণ করে না। তারা নৌকায় পরিণত হয়, অন্য ভাষার জলে প্রবেশ করে, জেনে যে এটি গুরুত্বপূর্ণ যখন সমুদ্র অনুবাদক এবং লেখকের পক্ষে আসল বিজয়কে অনুমতি দেয় না তখন এটি গুরুত্বপূর্ণ। ব্যাখ্যা একটি বিনা শাস্তি হিসাবে কাজ করতে হবে না; সর্বদা প্রচেষ্টা করা উচিত।